讀了一篇不錯(cuò)的美文,不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言像中文這樣產(chǎn)生如此極具美感的文字來(lái),分享如下——
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,you say that you love me too.
翻譯如下:
(普通版)
你說(shuō)你愛(ài)雨,
但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你愛(ài)太陽(yáng),
但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見(jiàn)了陽(yáng)光下的暗影;
你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),
但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;
你說(shuō)你愛(ài)我,
而我卻為此煩憂。
(文藝版)
你說(shuō)煙雨微茫,
蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑,
深遮霓裳。
你說(shuō)春光爛漫,
綠袖紅香;
后來(lái)內(nèi)掩西樓,
靜立卿旁。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,
醉臥思量;
后來(lái)緊掩門(mén)窗,
幔帳成殤。
你說(shuō)情絲柔腸,
如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),
兀自成霜。
(詩(shī)經(jīng)版)
子言暮雨,
啟傘避之。
子言好陽(yáng),
尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),
闔戶離之。
子言偕老,
無(wú)所畏之。
(離騷版)
君樂(lè)雨兮起傘枝,
君樂(lè)晝兮林蔽日,
君樂(lè)風(fēng)兮攔帳起,
君樂(lè)吾兮吾心噬。
(七律壓軸版)
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,
輕蹙娥眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。
當(dāng)我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,是否能偶爾停下腳步,回過(guò)頭來(lái)欣賞一下我們自己的文化呢?當(dāng)我們津津樂(lè)道于各種無(wú)厘頭的網(wǎng)絡(luò)時(shí)尚用語(yǔ)時(shí),是否能偶爾靜下心來(lái)品味一下傳統(tǒng)文化帶給我們的不一樣的感動(dòng)呢?
