讀了一篇不錯的美文,不知道這世界上是否還有第二種語言像中文這樣產(chǎn)生如此極具美感的文字來,分享如下——
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,you say that you love me too.
翻譯如下:
(普通版)
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你愛我,
而我卻為此煩憂。
(文藝版)
你說煙雨微茫,
蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,
深遮霓裳。
你說春光爛漫,
綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,
靜立卿旁。
你說軟風輕拂,
醉臥思量;
后來緊掩門窗,
幔帳成殤。
你說情絲柔腸,
如何相忘;
我卻眼波微轉,
兀自成霜。
(詩經(jīng)版)
子言暮雨,
啟傘避之。
子言好陽,
尋蔭拒之。
子言喜風,
闔戶離之。
子言偕老,
無所畏之。
(離騷版)
君樂雨兮起傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮攔帳起,
君樂吾兮吾心噬。
(七律壓軸版)
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,
輕蹙娥眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。
當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?當我們津津樂道于各種無厘頭的網(wǎng)絡時尚用語時,是否能偶爾靜下心來品味一下傳統(tǒng)文化帶給我們的不一樣的感動呢?
