主題: 討論:嘉峪關(guān)南站英文標對了嗎

  • 似曾相識
樓主回復(fù)
  • 閱讀:4666
  • 回復(fù):22
  • 發(fā)表于:2015/4/15 17:34:48
  • 來自:中國 甘肅 嘉峪關(guān)
  1. 樓主
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
馬上注冊,結(jié)交更多好友,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)嘉峪關(guān)社區(qū)。

立即注冊。已有帳號? 登錄或使用QQ登錄微信登錄新浪微博登錄

昨天看到有人拍的嘉峪關(guān)南站的照片,仔細看照片中“嘉峪關(guān)南站”英文翻譯為“Jiayuguannan  Railway  Station"感覺中英文結(jié)合巧妙,不知道“nan”用在此處老外能不能看得懂?在網(wǎng)上搜索到蘭州西站也是如此,北京西站似乎和這些都不一樣,請高手指點。


  
  • 機器人.A
核心會員核心會員
  • 發(fā)表于:2015/4/15 17:47:36
  • 來自:甘肅
  1. 沙發(fā)
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
人才輩出
(0)
(0)
  
  • 牧羊人
論壇管理員論壇管理員
  • 發(fā)表于:2015/4/15 22:03:23
  • 來自:中國 甘肅 嘉峪關(guān)
  1. 3樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
中國人能看懂就行
(0)
(0)
忙忙碌碌
忙忙碌碌: 說的太對了,
世界太不良,還是去放羊
  
  • 劍客
  • 發(fā)表于:2015/4/15 22:39:00
  • 來自:中國 甘肅 嘉峪關(guān)
  1. 4樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
嘉峪關(guān)南站全稱只是一個站名,跟火車站好有一個區(qū)別,要不然西安火車站怎么說?就像牛肉面、肉夾饃一樣。。。。。
(0)
(0)
  
  • 戈壁劍俠
  • 發(fā)表于:2015/4/16 9:18:08
  • 來自:中國 甘肅 嘉峪關(guān)
  1. 5樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
中國特色的英語。
(0)
(0)
  • 天藍
  • 發(fā)表于:2015/4/16 10:09:17
  • 來自:中國 甘肅 嘉峪關(guān)
  1. 6樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
我覺得翻譯成The south railway station of JiaYuguan,應(yīng)該還算可以吧。
來自手機版
(0)
(0)
michiel
michiel: 以為你多專業(yè)一樣。按我說是The Southern Railway Station of Jia Yuguan
羊羊
羊羊: 回復(fù) michiel:。。。。。。。。鐵路局的人,英語不比你差,英語8級過了的都有呢!
  • 冷血8363579
  • 發(fā)表于:2015/4/17 9:37:47
  • 來自:中國 甘肅 嘉峪關(guān)
  1. 7樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
(0)
(0)
  • 西部獨行俠
  • 發(fā)表于:2015/4/17 10:55:15
  • 來自:中國 甘肅 嘉峪關(guān)
  1. 8樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
nan 是合適的。
語言也是要根據(jù)環(huán)境走的。

沒有翻譯陪同的老外到中國來,坐高鐵,他會讀 jiayuguan nan, 如果他問路或跟別人提起, 中國人會聽明白。如果問中國人jiayuguan south station,不懂英語的人,就聽不懂了。
有翻譯在場時,可以翻譯成 jiayuguan south station, 更標準的south railway station of Jiayuguan。
(0)
(1)
似曾相識
似曾相識: 謝謝西部獨行俠的回復(fù),正解!
  • 零零柒
  • 發(fā)表于:2015/4/17 20:18:24
  • 來自:中國 甘肅 蘭州
  1. 9樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
嘉峪關(guān)南   這是一個站名
來自手機版
(0)
(0)
  • 不愿透露姓名的磚家
核心會員核心會員
  • 發(fā)表于:2015/4/18 0:45:48
  • 來自:中國 甘肅 嘉峪關(guān)
  1. 10樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
8樓正解
(0)
(0)
在這個世上,緣分總是來回兜轉(zhuǎn),我們終會于千萬人之中遇見我們所遇見的人,亦終會于千萬年之中,在時間的無涯的荒野中,沒有早一步,也沒有晚一步,遇見你,那也沒有什么別的可說,唯有輕輕地問一句,哦 你也在這里嗎
  • 博雅清澗
核心會員核心會員
  • 發(fā)表于:2015/4/18 6:24:49
  • 來自:中國 甘肅 武威
  1. 11樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
嚴肅拜讀!
(0)
(0)
  • guest5153656
  • 發(fā)表于:2015/4/18 23:04:18
  • 來自:中國 甘肅 酒泉
  1. 12樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
我覺得鐵路局的翻譯沒錯,全國都是這樣用的。當然michiel的翻譯也對,但作為站牌名顯得太長了。
(0)
(0)
  • ETUFO
  • 發(fā)表于:2015/4/19 22:44:18
  • 來自:中國 甘肅 甘肅
  1. 13樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
看到嘉峪關(guān)站的這個我就不淡定了


(0)
(0)
  • myra
  • 發(fā)表于:2015/4/20 21:40:35
  • 來自:中國 甘肅 嘉峪關(guān)
  1. 14樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
國家鐵總規(guī)定的
(0)
(0)
  • Physicists
  • 發(fā)表于:2015/4/20 22:13:42
  • 來自:中國 甘肅 蘭州
  1. 15樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
這是對的,你聽報站就知道,只要標示名字和報站名字一樣就對了,老外也不用搞懂意思,只要不下錯站就ok
(0)
(0)
  • case
  • 發(fā)表于:2015/4/28 15:45:43
  • 來自:中國 甘肅 酒泉
  1. 17樓
  2. 倒序看帖
  3. 只看該作者
命名規(guī)則就是這樣,否則樓主覺得嘉峪關(guān)應(yīng)該翻譯成什么呢,jiayu pass還是jiayu gate
(0)
(0)
帖子已過去太久遠了,不再提供回復(fù)功能,請勿嘗試回復(fù)!!
""